UNESCO Project on Dying Languages of Melanesia
SIL Experience in Documenting PNG Languages: Useful Tidbits for Others
Indicators of Ethnolinguistic Vitality
M. Lynn Landweer
December 1999
The fact that languages “die” is not new. Koine Greek and Classical Latin both are
“dead” as spoken languages. The only
reason we know of them is because of the written record that was left
behind. Here in Papua New Guinea we
have records of 830 languages, but of that number nine are considered extinct,
and at least 16 others[1],
with speaker populations of less than 50, could be considered endangered if not
dying by almost any observer. In
addition there are other languages, such as Taiap, Doga, and Mamaa whose
population figures could suggest potential language viability; however, upon
closer examination, these vernaculars are in fact dying. They are dying not because their populations
have stopped talking – people after all are incurably gregarious – they are dying
because of the cumulative effect of language-use choices made by the majority
of individuals of those speech communities.
In essence, instead of using Taiap, Doga and Mamaa, former speakers have
chosen to use Tok Pisin; Anuki or Jimajima; or Finungwa respectively
instead. However, my focus today is not
specifically on Papua New Guinea’s lost or endangered languages, but on the
processes which undermine language vitality that lead toward that demise.
Because SIL linguistics personnel generally commit
10 to 20 years of their lives to living and working within specific indigenous
people groups for the purpose of facilitating language development projects,
it is advantageous to know in advance
which languages are likely to remain viable to the end of such projects. When SIL first entered into the country
language groups were relatively isolated from one another and as a result their
traditional vernaculars were relatively stable. However, during the last 40 years of SIL’s involvement Papua New
Guinea has run a course of rapid development that has brought more and more
speech communities into contact with one another through the processes of a
unified education system, the growth of corporate and private enterprise, and
extensions of systems of travel all which have fostered the need for and use of
various lingua franca[2]. With inter-group contact and thus the need
for and opportunity to learn other languages, people groups in Papua New Guinea
are now faced with the option of switching language allegiances toward the
languages they perceive will give them better opportunity. Thus, during the last 14 years, my work with
SIL has been aimed at understanding what factors are associated with such shift
in language allegiance. Combining the
disciplined study of sociolinguistics, with the direction I have gained through
personal experience in sociolinguistic survey in language groups throughout
this country, I have found that there are at least eight interacting indicators
of potential language viability germane to the Papua New Guinea setting. Over the years these indicators have also
been utilized by myself and SIL colleagues to produce sociolinguistics profiles
of 76 distinct language groups including a projection of the vitality of each
of the languages. It is these
indicators of ethnolinguistic vitality that I offer you now as potentially
“useful tidbits” from SIL’s experience[3]
in documenting Papua New Guinea’s wealth of languages.
The indicators of ethnolinguistic vitality are a
collection of factors that have been documented in sociolinguistic literature
and found pertinent in the Papua New Guinea context. First presented in 1989[4],
and then developed further and reported in 1998[5],
these factors have been useful in indicating the probable direction a speech
community will go relative to the maintenance of, or shift from its traditional
language. Within the Papua New Guinea
context no one factor has become a leading indicator of linguistic strength,
but whether a language appears to be “maintained” or ‘dying” is relative to the
collective impact of generally positive or negative indicators that place the
language on a continuum ranging from stable vitality, change in process due to
other-language interference, radical shift in process, and death. As such language maintenance and shift are
long term consequences of consistent patterns of language choice throughout the
speaking community.
One note of caution is appropriate at this
point. The absence of indicators of
ethnolinguistic vitality and by implication the presence of characteristics
associated with language shift are not fool proof in the prediction of language
shift or death, but they do seem to suggest the direction the language is
going. It may be that language
maintenance is not completely associated with the quantity of the indicators present, but perhaps the quality
of inter-relationships between relatively positive and relatively negative
forces, leading to language maintenance or language death respectively. These relative strengths are yet to be
studied and documented in the Papua New Guinea context. With this note of caution, a discussion of
eight indicators of ethnolinguistic
vitality[6] follows.
Included in the discussion are example of how each indicator has been
manifested in one or more speech communities of Papua New Guinea. In addition a
hierarchical scale is proposed for the use of each indicator.
The first indicator of ethnolinguistic vitality is
the relative position of speech communities along an urban-rural
continuum. For example, the Baibai
people of Sandaun province live in three widely separated villages the first
located 19 hours hiking time from the nearest airstrip[7]. There are no roads nor are there any navigable
rivers in the area. Clearly, the Baibai
people group would be considered remotely located. In contrast, the people of the eastern dialect of Koita live in
communities that are now within the city and suburban limits of Port
Moresby. One of the outcomes of the
daily contact these Koitabuans have with outsiders has been the adoption of
Motu, a regional lingua franca for communication even among themselves. During the survey of Koita, I found that
Motu was spoken by the majority of ethnic Koitabuan people located in this
eastern dialect area. This choice of
language even included Koitabu elders, who sheepishly admitted[8]
to me that they spoke Motu to their children and grandchildren instead of
Koita. The experience of speakers of the eastern dialect of Koita is not
unusual. Proximity to urban centers is
a well documented undermining factor to vernacular or minority language
vitality.[9]
However, position on the urban-rural continuum
covers more than the physical location of a speech community relative to an
urban area (or area where speakers of different and more prestigious languages
congregate), but also access to that urban community. In 1989 I had the opportunity to work briefly among the Labu
people of Morobe Province. During my
stay I noted that about one-half of the Labu lived in Labubutu, a village of
approximately 800 people. This village
is located just 20-30 minutes by dinghy
southwest of Lae, across the mouth of the Markham. While visiting in Labubutu, I noted that the majority of the
adult population left the village for Lae sometime between 6:00 and 8:00 a.m.
and then returned between 4:00 and 6:00 p.m. the same day. Those who remained behind were the very old,
the children enrolled at the community school nearby, and very young
children. Of further significance was
the reported fact that these trips to Lae and back occurred 6 days a week. For all intents and purposes then, Labubutu
seemed to function like a suburb of the city of Lae even though not physically
within the city or suburban limits. The
linguae francae in Lae are Tok Pisin and English. Not surprising then, was the noted shift of allegiance from the
traditional Labu language to Tok Pisin, particularly among the many who spent
their days in Lae. Thus, when considering
the impact of urban communities on the relative viability of a traditional
language one must also ask what access speakers of the vernacular have to urban
communities, and how many people take advantage of that access.
For application among speech communities in this
country, the underlying questions of the remote-urban continuum are: 1) Is the speech community located in or near a
population center where its members would have contact with speakers of other languages? Do they have access to such a population
center? In the scaled breakdown of
these questions that follows, a language found to be located remotely from an
urban community or congregation of other-language speakers would be the least
affected therefore the strongest, and a language located within urban confines
would be the most affected and thus the weakest. Thus a four point scale might be:
relative to the nearest
urban center.
the nearest urban center.
to the nearest urban center.
__Located within urban
confines.
It has been demonstrated
that language (or dialect) choice can function as a mark of group
identification and solidarity[10]. Thus, within the Melanesian context where
multilingualism is the norm, accounting for vernacular choice, according to the
number of domains in which it is found, becomes the second proposed indicator
of ethnolinguistic vitality. Practically speaking this means identifying the
domains of life where language choice becomes a factor and determining just how
many domains the target language is the language of choice and use.
Within Papua New Guinea there are a number of social
domains found consistently in any language community. These social domains can
then be broken into variable sub-domains.
Speakers then choose which language to use every time they interact
within a given sub-domain. The
cumulative choices then suggest which of the languages in the community’s
repertoire is the language of choice for each domain.
The foundational social domain throughout Papua New
Guinea is that of the home. Within the domain of home, there are the
sub-domains of instruction, correction or scolding, information, comfort,
humor, and religious observance within communication dyads of spouses, adults
with in-laws, adults with other adults who are not related, adults with
children, and children with children.
After the home, the next most foundational domains are cultural events
followed by social events. Depending on
how one slices the societal pie, such events as marriages; funerals; births
and/or naming ceremonies; harvest and/or competitive feasts; public discussions
or arguments; and singsings can be considered primarily sub-domains within the
domain of cultural events. Social
events could include such things as political campaigns, work parties, sport,
and adjudication (called ‘courting’ here in Papua New Guinea). Within the
domain of the church, there are the sub-domains of Scripture, liturgy, sermon
or homily, music, prayer, and announcements.
In many, but not every Papua New Guinean village context
there are additional domains where language choices are made. These include formal education, business,
travel, and in written communication.
Within the domain of formal education, sub-domains would include the
language of instruction, the language(s) of study, the language(s) allowed in
recreation, and the language(s) that the faculty use to communicate to local
parents of school matters. Within the domain of business there are the
sub-domains of employment, private business (such as trade store operation),
and marketing. Within the domain of
travel one could identify three potential possibilities; viz., using transport
owned by relatives or speakers of the targeted language; using transport owned
by outsiders; and using public transport.
The final domain in some instances could be that of writing when there
is an accepted alphabet associated with the vernacular in addition to that of
the languages of instruction within the formal education system.
Thus, the underlying question relative to the number
of language-use domains asks if there is sufficient use of the target language
throughout community life. In essence the more domains the vernacular is used
the better. Anecdotal evidence
suggested that the last domain to be lost in any potential language allegiance
battle is that of the home. Thus, the
home forms the anchor domain for this hierarchy. A suggested scaled breakdown indicating the relative strength of
the vernacular language by domains could be as follows:
__Home, cultural events, social events, and other
domains
__Home,
cultural events, social events
__Home,
and cultural events where vernacular is used, but is mixed
with
outside lingua franca or other local language(s).
__Home, where the vernacular
is used but is mixed with an outside
lingua franca or other local
language(s).
Code switching is as common as speech.
Technically, “code” is a neutral term that denotes any variety of speech
within the repertoire of the participants, from their language(s) to the
dialect(s) within their language repertoire, and within their dialect(s)
various registers and styles. However,
in the context of the current discussion, we will focus on code switching that
occurs between languages within multilingual communities such as those found in
Papua New Guinea.
Code switching within the multilingual context
occurs when speakers use forms from one language (called the embedded language)
in an utterance that is primarily composed of another language (called the
matrix language) within the same conversation.
Stretches of code-switched material may be inter-sentential, where the
switching occurs between thoughts, grammatically marked as sentences; or
intra-sentential, where the switch of languages occurs within a thought,
grammatically marked as a single sentence.
Inter-sentential code switching often occurs at major communication
boundaries, when there are changes of participants, topics or any time the
communication situation is being redefined (such as a change of domain). Inter-sentential code switching is also
referred to as situational code switching.
Intra-sentential code switches may involve a single word to an entire
clause, but the key element is that the switch has occurred within a single
thought group, defined grammatically as one sentence, and typically without
redefinition of the communication situation.
Code switching can also be differentiated by
type. The code switching phenomenon can
be 1) consistent across the community as in the case of diglossia,[11]
2) a stable form of multilingualism, as in situational code switching where
domains determine the language of choice (though not everyone in the community
controls the preferred language forms); or 3) unbounded code switching where
language choice changes without notable pattern or consistency.
In my experience in Papua New Guinea I have not yet
found a classic case of diglossia, however, there are many examples of the
second type of code switching - stable
bilingualism or multilingualism. One example of stable bilingualism is that of
the Bugawac, a language group located along the southern border of the Huon
Peninsula, Morobe province. Until the
1960’s the language of education and religious instruction among the Bugawac
was Yabem. It seems that while students
were expected to learn and use Yabem in these two domains, the use of Yabem did
not untowardly affect Bugawac vernacular usage in every other domain. At least the evidence would suggest little
or no impact, as almost 20 years later, my survey team found Bugawac was the
language of choice throughout all community interaction with the exception of
the domains of education and religious instruction, where English and Tok Pisin
had subsequently replaced Yabem.
There are also cases in Papua New Guinea of the
third type of code switching. In
extreme cases, the infiltration of the non-vernacular language has become so
extreme, that in reality, the non-vernacular has become the matrix language and
the traditional vernacular the embedded language. At this point we would say that language shift has taken
place. A case in point may be Taiap, a
language located in the East Sepik province near the Madang province border,
documented by Don Kulick[12]. Such shift does not happen overnight. It begins with linguistic choices of
individual speakers. Over the years the
impact of many choices of both situational and unbounded code switching
accumulates in such a way to undermine both attitude and use of the traditional
vernacular, until the vernacular is no longer the language of choice.
As noted earlier, Carol
Myers-Scotton has argued that code switching is used as a momentary marker of
group identification for the purpose of renegotiating role relations within the
communication context.[13] She argues that code switching is then a
type of skilled performance, an ability used with communicative intent[14]. This being so, code switching may also then
be a marker of ethnolinguistic ambivalence.
For as language choice is an indicator of momentary group identification
for an individual communicator and as language contact and use are mitigating
factors toward language change for that person, so the frequency and type of
code switching within the communication patterns of a community of speakers
impact the strength of the vernacular code in that community. This, then is the third indicator of
relative ethnolinguistic vitality. The underlying question of this indicator
asks: Is there linguistic
ambivalence? In other words, do people
characteristically switch between the normative code, i.e., local vernacular
and one or more other languages without any notable consistency as opposed to
more stable forms of bilingualism represented by situational code switches or
diglossia? As such a scale for ranking
the effects of the frequency and type of code switching for any individual in
the community may be as follows with monolingual allegiance to the vernacular
being the least destructive to that vernacular and frequent individual
unbounded code switching being the most destructive.
__Monolingual allegiance to
the vernacular among the majority
__Evidence of a
diglossic or stable bilingualism
__Infrequent individual
unbounded lexical code switching
__Frequent individual
unbounded code switching.
One of the most commonly cited factors key to the
determination of potential viability is the matter of a critical mass of
speakers. But the number of speakers
defined as “critical” varies. In Africa and South Asia, for example, language
communities of less than 10,000 speakers are not given priority for language
development projects by government agencies and some non-government
organizations (NGOs)[15]
because the languages are considered too small. However, 90% of the languages spoken in Papua New Guinea number
less than 10,000 speakers. Yet among
this 90% are many languages which have been targeted by the Papua New Guinea
National Department of Education (NDOE) as well as SIL and other NGOs for
language development projects such as orthography design, writer’s workshops,
literature production, and literacy development. They are in fact viable languages some with a speaking population
of less than 500 people[16]! Thus, while there must be some number of
speakers in a stable communication environment for a language to continue to be
spoken, the actual number of speakers necessary for linguistic vitality may
vary according to other factors within the society.
Joshua Fishman, speaking on the requirements for
reversal of language shift[17],
and Nancy Dorian, speaking on the mechanisms of language death[18],
both address the issue of the need of a core of fluent speakers for the
continuation of a language. One of the
ways that core of fluent speakers is either supported or undermined is through the
language use characteristics of those who immigrate into a speech community
(whether through employment, trade alliances, or marriage patterns). In Papua New Guinea this is particularly
applicable. Teachers, clergy, medical
workers, and agricultural specialists are frequently assigned to language areas
other than their own. Further, in
today’s modern society, young people often find spouses from among peers at
boarding school and/or through the experiences working away from their village
setting. Thus, language use characteristics among those who come to live in
areas outside of their traditional home is significant to the continuation or
decline of the language of their adopted home.
Their actions either support or undermine the future use of the local
vernacular.
An example of this phenomenon can be drawn from the
Turaka people of Milne Bay Province. In
part because of a natural disaster that wiped out all but two couples of two
clans, and in part through modern educational contact, as well as other
factors, the vast majority of the Turaka have married spouses from among the
neighboring Mapena, Daga, and Umanakaina language groups. Consequently, children from these alliances
grow up minimally bilingual, but frequently with linguistic allegiance directed
toward the language of their non-Turaka parent. As a result from the third descending generation the Turaka
language is generally known only marginally if not only passively, unless again
there is a marriage alliance formed with a Turaka speaker. In this event the children of the new union
grow up speaking Turaka as well as the primary language of their Turaka-mixed
parent. Depending on their subsequent
choice of marriage partner, then the Turaka language is supported or further
undermined. Geneological records[19] show that this pattern of cross-cultural
marriage has gone on for at least 6 generations. As a result, only a handful of fluent speakers remain today.
Thus, the underlying questions of the fourth indicator of ethnolinguistic vitality
then asks: Are there speakers of the
language? How is that group of speakers
impacted by the language characteristics of the immigrants who come to live
among them? A scale relative to
maintaining a critical mass of speakers follows where the least undermining
situation would be where the immigrants
to the community become actively bilingual in the community’s
language. By contrast, the most
detrimental to the local vernacular would be the situation where immigrants
chose to maintain their own mother-tongue(s) and insisted others in the
community learn to speak it.
__Immigrants are actively
bilingual – they speak the vernacular of
their adopted home.
__Immigrants are
passively bilingual – they understand vernacular of
their
adopted home, but use a lingua franca or speak their
own
mother-tongue.
__Immigrants require
communication entirely through a lingua
franca or
trade language.
__Immigrants maintain their
own language and insist that others
in their adopted home learn
to speak it.
In my earlier work[20]
I referred to the findings of Milroy and Dow that attest to the value of dense,
multiplex networks for the maintenance of a minority vernacular within a wider
societal context. To review, a social
network is said to be dense when each person to which ego is linked in some
kind of relationship is also linked in relationship with one another. In most village contexts in Papua New Guinea
the social fabric is very dense because of the actual and attributed wantok
relations. A social network is said to
be multiplex when ego relates to other individuals in a number of capacities
simultaneously. Thus, ego might be the
neighbor of a man, who is his brother, who also serves as the local catechist
for community children including ego’s children. Of course ego and his brother
are from the same clan and share clan obligations with the same group of
people. Thus, in this example, ego and
his brother share at least four relational links: viz., parentage,
neighborhood, religious instruction, and clan membership. Because of the simultaneous nature of
relationships across the community in a dense multiplex social network there is
as a result internal reinforcements of whatever cultural values are held dear
across that society. Thus, the societal
norms regarding language use are reinforced along with every other societal
norm. In the case of a single language,
such networks can serve to insulate speakers, isolating and protecting them from
language contact pressures toward change.
The Vanimo people of Sandaun province provide a
classic example of a dense, multiplex network functioning to support the
traditional vernacular. When I worked
among the Vanimo in 1989, I found that they were a highly educated and cohesive
group. As such the vast majority of the
population lived in the three coastal Vanimo communities. Further, Vanimo speakers served in every
significant community role within those
communities – from teacher, to aid post orderly, to PMV owner-driver, to trade
store owner, to catechist, to club owner, to political leader (whether
appointed, conferred or elected).
Marriage patterns were also supportive of the vernacular. Typically, Vanimo people married other
Vanimo speakers, but even in the event of marriage to individuals outside of
the Vanimo speech community, the immigrant was expected to attain at least
passive bilingualism in Vanimo. Thus,
except with the expatriate priests and brothers[21]
serving in the area, and for Vanimo people who were employed in town and thus
were required to speak with those who were ethnically non-Vanimo, Vanimo
speakers could use the Vanimo language throughout everyday life.
Thus, the fifth indicator of ethnolinguistic
vitality asks, is there a network of social relations supportive of the local
language? A possible scaled continuum
of relative social systems supportive of the vernacular is as follows, where
the most supportive of the vernacular would be contexts of cross cultural
independence (such as the Vanimo) and the least supportive of the vernacular
would be context where individuals were isolated by expected independence (such
as in the case of individual indentured plantation workers of the 1800’s).
__Cross cultural
independence, intra-community interdependence
with dense,
multiplex networks utilizing the local language
to meet
communication needs.
__Cross cultural
interdependence – divided network systems,
internally
dense and with a degree of multiplexity modified
by the
necessity to communicate with outsiders who do not
know the
local language for some goods and services.
__Cross cultural
dependence – divided network systems,
internally
dense however, there is the necessity to communicate
with outsiders who do not
know the local language for all
goods and services.
__Individual independence –
low density, uniplex networks.
As language choice can serve as a marker of ethnic identity, so a strong
ethnic identity can substantiate language choice. In his discussion of the American sign language community, Nash[22]
demonstrates the strength of identity that the local group has works to
maintain their language choice, in this case American sign language. In other words, the perception a group has
of itself can be supportive or can undermine the value associated with their
language and ultimately their own use of their language. Further, Bourhis, Giles and Rosenthal[23]
have indicated various status factors which serve to reinforce ethnolinguistic
vitality. Thus, how well a group is
perceived by outsiders, and whether or not it is supported by outsiders, e.g.,
by government funding of development projects, also impacts the value
associated with the group’s language.
Thus, the sixth indicator of ethnolinguistic vitality is a measure of a
the language community’s social outlook both internally and externally.
Two examples come immediately to
mind: the Anuki and the Enga.
The Anuki language community is located on the north
coast of the Cape Vogel peninsula in Milne Bay province. Though numerically smaller than their
linguistic neighbors to the south (Gapapaiwa) and east (Are), and equivalent in
size to their linguistic neighbors to the west (Jimajima), the Anuki people are
still very self aware. While working
among the Anuki during July of 1998, I was told how people of the peninsula
used to fear the cockatoo feathers (Anuki warriors sported cockatoo feathers when
going into battle), and I was also shown the old fight grounds. Further I was told how in food fights[24]
the Anuki align themselves with other winning groups, most recently with the
Are and a segment of the Gapapaiwa people.
Thus, by their cockatoo feathers and their winning ways, the Anuki are
“known” on the peninsula. It was clear
that the Anuki people I spoke to viewed themselves as a group in a very
positive light.
The Engans hail from a province by
the same name in the highlands of Papua New Guinea. The Engans are proud first because there are so many people who
speak the Enga language. It is the
largest language in this country with nearly 165,000 speakers. They are known
as hard-working people, good at both gardening and fighting. They also have a reputation of being very
committed to one another. As one Engan
speaker[25]
told me, an Engan will not allow another Engan to die; i.e., Engans will die
(in order to adequately retaliate harm) for each other and for those they
consider part of their group. Finally,
the Moki exchange systems, feasting competitions, and singsings serve to
identify Enga speech communities as well as unify them by renewing
relationships throughout the whole group and cementing relationships between
potential marriage partners. Clearly
Engans have a strong sense of ethnic identity.
They are also considered positively by outsiders. For example, Paul Heineman, an SIL colleague
working in the Lembena language just to the north of Enga territory reports
that in traditional Lembena stories Enga characters are portrayed as “noble and
good”[26].
The sixth indicator of
ethnolinguistic vitality thus asks, is there internal and/or external
recognition of the language community as separate and unique within the broader
society? Is there material or
non-material evidence of such a distinction?
A suggested means of ranking language groups on this sixth indicator
could be as follows. In it the greater
the positive internal identity, external status, and cultural distinctions the
better in the support of the vernacular language.
__Strong internal identity,
high status or notoriety conferred by
outsiders, with cultural
markers present.
__Strong internal
identity, neutral status conferred by outsiders, with
cultural
markers present
__Weak internal
identity, neutral status conferred by outsiders, with
some
cultural markers present
__Weak internal identity,
negative status conferred by outsiders, with
few if any
cultural markers present.
As I indicated in the introduction to this paper, there are over 800
separate language and cultural groups in Papua New Guinea. The populations of these speech communities
vary from a handful to almost 165,000 people.
Population, cultural characteristics (e.g. aggressiveness versus
passivity; culturally outward looking and assimilative versus cultural
contentment and protectionism; and/or trading versus isolationist); physical
accessibility versus inaccessibility; and opportunity (such as commercial
development, missionization, and education by expatriate groups) all impact the
relative prestige between language groups.
Dobu, spoken by a people group
numerically fourth largest in Milne Bay province, is a good example of a
language that has a measure of prestige especially among speakers of languages
located on the D’Entrecasteaux island group.
That prestige is likely to have been developed and nurtured by a
combination of many of the factors just listed so that not only are the Dobu
people prestigious, but their language as well.
Language prestige is manifested in many ways. One of them is in the expectations
non-native speakers have regarding their own language in relation to the
prestigious language. According to
Cliff Olson[27],
expectations regarding the written form of the Gumawana language with reference
to the Dobu language are a case in point.
As the Gumawana people have approached translating literature from Dobu
to Gumawana they have frequently fallen
back to the Dobu originals, particularly adopting Dobu grammatical
constructions in their word for word translation. This is in spite of the fact that Gumawana constructions are
naturally different from the Dobu. One
of the reasons Cliff proposed for this phenomena is the fact that written
materials were first produced in Dobu and then imported into Gumawana.
Regardless of the reason, it is clear that Dobu has greater prestige in the
minds of the Gumawana translators than their own language.
The Lembena language group,
mentioned in §2.6 provides another example of the indicator of relative
prestige, but this time negative prestige.
While working among the Lembena people[28]
I was told by leaders in that community that Enga would eventually “cover up”
the Lembena language. I found this
prediction interesting in the light of the fact that while in the community we
observed that Lembena was spoken in the majority of domains regardless of age
and gender by the Lembena people. Thus,
while the Lembena language is yet strong, Lembena speaker attitude toward their
own vernacular has negligible if not negative prestige when compared to the
neighboring Enga language. Without
other supportive factors, the Lembena language would be at risk.
Thus, the seventh indicator addresses the issue of
relative language prestige. The
questions asked are: Does the target
language have prestige among other neighboring or regional languages? What is the relative prestige of the
language within the linguistic repertoire of the speech community? A descending scale of relative prestige
could be as follows with a nationally recognized language having the greatest
deal of prestige and thus a greater potential for use in the foreseeable
future, and locally disparaged varieties having the least potential for
continued use in the future (assuming other supports are also absent).
__The language in question is a prestigious,
nationally recognized
lingua
franca, e.g., Motu, Tok Pisin, and English.
__The language in
question is a regionally recognized lingua
franca, church, education,
and/or trade language, e.g., Gogodala
Dobu, Wedau, Tolai, Yabem,
Kate
__The language in
question is a locally recognized variety with neutral
status. (The majority of languages in Papua New
Guinea
would fall into this category.)
__The language in question
is a locally disparaged variety.
One of the most common
factors that leads a community to shift from one language to another is that
the acquired language is thought economically beneficial by its adoptive
community of speakers.[29] Scott Palmer suggests that this shift in
language allegiance is a “consequence which hinges on the parents’ perception
that adequate work environments using their mother tongue do not exist for
their children.” [30] Although Palmer discusses this phenomenon in
the North American context, the principle of perceptual adequacy is applicable
in the Papua New Guinea setting as well.
Like their counterparts around the world, Papua New Guinea parents want
their children to prosper, i.e., to access material wealth and social prestige
specific to their cultural setting.
For those having exposure to the Papua New Guinean élite as well as
expatriates, ‘prospering’ would also
likely include accessing more of the wealth and prestige associated with those
two groups.
For some in Papua New Guinea (such as those who live
in urban settings) facility in the lingua franca is not as much a matter of
‘prospering’ but of existing.[31] However for others, living in outlying areas
near, but not in urban settings, subsistence gardening, and hunting or fishing
makes it possible to live with a repertoire of
traditional languages. The crux
of the matter then rests in the parents’ perception of ‘prospering’ and what language(s) is/are
necessary for access to the ‘prosperous’ lifestyle.
According to SIL colleague, Ginny Whitney[32],
the Akoye people of the Gulf province meet all of their personal needs through
the use of their own vernacular and marginal use of the vernacular that
surrounds them. There is little or no
opportunity and no perceived necessity to learn English, Tok Pisin, or Hiri
Motu.
The Maiadom people of northwest Fergusson island
have adequate fertile land, abundant clean water sources, sufficient rainfall,
a bountiful sea, and the skill to enjoy a healthy lifestyle from all of these
resources. To access them the Maiadom
language meets all communication needs.
However, the Maiadom people also choose to trade with the Kiriwina and
the Gumawana to obtain cash and trade goods.
For this the Maiadom men have had to learn the lingua franca of the
area, Dobu. To get ahead then Maiadom
and Dobu are perceived as necessary.
Children having grown up in urban communities such
as Port Moresby, Lae, Madang, and Alotau inevitably must learn English, Tok
Pisin, and/or Motu in spite of their ethnic heritage. Unless they come from a people group whose traditional land is
under the city streets, they are dependent upon a cash economy for their
subsistence. To access this cash
economy facility in at least one of the national languages is necessary.
Thus, the final indicator of ethnolinguistic
vitality asks: Is there an acceptable
economic base supportive of continuing use of the target language? A scale of descending support for the
vernacular follows. The most supportive
of the vernacular is in situations where the vernacular is the code of choice
in a stable and acceptable economy. The
least supportive of the vernacular is where the people groups are entirely
dependent on an economic system that requires the use of a language other than
the vernacular.
__Stable and acceptable
economic base where the vernacular is
the code of
choice.
__Adequate dual economy
where the language used is dictated
by choice of
economic base.
__Marginal subsistence
economy requiring augmentation of
the
traditional means of subsistence with non-
vernacular,
cash-based economic schemes.
__Dependence on an economic
system requiring use of a
non-vernacular.
Eight indicators of
ethnolinguistic vitality have been discovered, developed, and documented in the
Papua New Guinea context through the years of SIL’s experience in nearly 300
speech communities. These indicators
look at the following factors: location
and access of the speech community relative to urban communities or other
population centers where people of mixed ethnolinguistic heritages congregate;
number of domains within the society in which the language is used; the
frequency and type of code switching behavior of speakers; whether or not there is a core of fluent
speakers and how that core is impacted by the language behavior of immigrants;
the network of social relations within the community; the kind and strength of
both internal and external prestige of the group; the relative prestige of the
language within the local repertoire of languages; and economic base perceived
as necessary within the language group.
As presented in this paper, each of these indicators have been broken
down into a four-point scale, providing the reader with suggested criteria by
which to assess the position of the targeted language relative to the indicator
in question. While the scale for each
indicator has four points, this is not meant to suggest that each point is
equidistant within the indicator, nor that each indicator is equal in weight to
every other indicator. The weight and
variable impact of these indicators and sub-points with them has yet to be
statistically demonstrated. They are
however, in summation, a way that the relative strength of a group’s language can
be indicated, particularly through comparative use of these indicators between
languages within the same national context.
They are therefore presented for your consideration, discussion and
potential use. Any discoveries or comments
regarding these indicators or their use are sought by the author. Discussion is welcome.
Bibliography
Boone, Douglas. (SIL Survey
Specialist, Cameroon and Democratic Republic of Congo.) November 24, 1999. Personal Communication.
Bourhis, Richard Yvon,
Giles, Howard, and Rosenthal, Doreen. 1981. Notes on the construction of a
subjective vitality questionnaire for ethnolinguistic groups. Journal
of Multilingual and Multicultural Development. 2:2. 145-55.
Buchheit, Robert H. 1988.
Language shift in the central Mennonite district of Kansas. International
Journal of the Sociology of Language. 69. 5-18.
Chambers, J.K. (1995) Sociolinguistics Theory. Oxford: Blackwell.
Dorian, Nancy. 1986. Abrupt
transmission failure in obsolescing languages:
How sudden the “tip” to the dominant language in communities and
families? Proceedings of the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society. 72-83. Berkeley, CA: University of California.
Ferguson, C.A. 1959.
Diglossia. Word. 15. 325-340.
Fishman, J.A. 1967. Bilingualism
with and without diglossia, diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues. 23 (2). 29-38.
_______. 1980. Bilingualism
and biculturism as individual and societal phenomena. Journal of Multilingual and
Multicultural Development 1. 3-15.
_______. 1991.
Reversing language shift: theoretical
and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon:
Multilingual Matters, Ltd.
Graham, Mack and Landweer,
Lynn. 1989. Sociolinguistic Survey of
Lembena. ms.
Grimes, Barbara S. 1996. Ethnologue:
Languages of the World. 13th
edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Web. http://www.sil.org
_______.1999.
Ethnologue: Languages of the World. 14th
edition electronic manuscript.
Heineman, Paul. 1994. Sociolinguistic Survey Report: Lembena Language. ms.
Holmes, Janet. 1997. An Introduction to Sociolinguistics. London:
Longman.
Nash, Jeffrey E. 1987.
Policy and practice in the American sign language community. International
Journal of the Sociology of Language. 68. 7-23.
Kulick, Don. 1992. Language Shift and Cultural
Reproduction: Socialization, Self, and
Syncretism in a Papua New Guinean Village.
Cambridge: Cambridge University
Press.
Landweer, Lynn. 1988. Sociolinguistic Aspects/Language Use Bukawa
Language Community. ms.
________. 1991.
Schlie-Landweer priority allocation assessment device: rationale paper in Kindell, Gloria E. (ed.) Proceedings of the Summer Institute of
Linguistics International Assessment Conference, Horsleys Green, 23-31 May
1989. 49-57.
________. 1998. Sociolinguistic Survey Report of the Anuki
Language: Cape Vogel, Milne Bay
Province, Papua New Guinea. ms.
________. 1998. Sociolinguistic Survey Report of the Doga
Language: Cape Vogel, Milne Bay
Province, Papua New Guinea. ms.
Landweer, Lynn, Nicki Miller
and Marisa McHenry. 1999. Pre-allocation Sociolinguistic Survey Report
of Maiadom. ms.
Landweer, Lynn and Purnell,
Greg. 1989. Sociolinguistic Survey of the
Labu Language Group. ms.
Landweer, Lynn and Sligh,
Karla. 1999. Pre-allocation
Sociolinguistics Survey Report of Momu Baibai. ms.
Landweer, Lynn and Toivanen,
Tuula. 1989. Sociolinguistic Survey of
Vanimo. ms.
________. 1989. A Report of the Sociolinguistic Survey: Koita(bu) Language Community, Central
Province, Papua New Guinea. ms.
Olson, Cliff. January 25, 1999 and November 24, 1999. (Linguist/translator working among the Gumawana people.) Personal Communication.
Palmer, Scott. 1997. Language of Work Revisited. paper given at the Third International
Language Assessment Conference, Horsleys Green, England. 4-11 June. ms.
Romaine, Suzanne. 1992. Language, Education, and Development: Urban and Rural Tok Pisin in Papua New
Guinea. Oxford: Clarendon Press.
Ross, Malcolm D. 1998. Proto Oceanic and the Austronesian Languages
of Western Melanesia. Pacific
Linguistics. C-98. Canberra: The Australian National University.
Scotton, Carol Myers. 1995. Social Motivations for Code Switching: Evidence from Africa. Oxford:
Clarendon Press.
Thomas, Elisabeth. November
24, 1999, (Enga speaker) Personal
Communication.
Van Kleef, Jacqueline.
November 22, 1998. (Linguist/translator working among the Siroi
people.) Personal Communication.
Whitney, Ginny. November 27,
1999. (Ethnomusicologist/linguist/translator working among the Akoye
people.) Personal Communication.
Webb, Ross. March 1998. (Linguist/translator among the Tuma Irumu people, adjacent to Mamaa). Personal Communication.
Young, Michael W. 1971. Fighting with Food. London:
Cambridge University Press.
[1] See Appendix 1
[2] An auxiliary language used to enable routine communication to take place between individuals who speak different native languages – also known as a language of wider communication. Motu is one of Papua New Guinea’s national languages.
[3] It should be noted that SIL has been documenting the languages of Papua New Guinea since the organization was invited into the country over 40 years ago. For example, in 1959 the national government of Papua New Guinea instigated an investigation of the country’s linguistic situation, asking SIL to implement a series of surveys to linguistically map the country. In order to gather the data necessary SIL and other linguists traveled throughout Papua New Guinea gathering word lists from every geographic region. As a result today there is a fairly accurate picture of the number and location of languages in this country. Then from 1980 onward, SIL began the work of documenting languages sociolinguistically. Since that time approximately 120 languages have been profiled using sociolinguistic parameters. From 1988 sociolinguistic surveys have been developed to include a process to rank languages along a continuum of relative viability. It is this ranking system, using indicators of ethnolinguistic vitality, that has been field tested in 76 surveys. Finally, it should be noted that SIL’s experience in Papua New Guinea has not been limited to the survey documentation of the existence and status of languages, but to the development of those languages as well. To date SIL has begun work in almost 300 of Papua New Guinea’s languages, completing languages development programs in nearly 120 of them and continuing work in another 177.
[4] At the Summer Institute of Linguistics International Language Assessment Conference, 23-31 May 1989.
[5] At the second Foundation for Endangered Languages Conference, 25-27 September 1998.
[7] Actual travel time from the Amanab government station airstrip. The Baibai survey was completed by the author and a companion in June of 1999.
[8] This was admitted during the sociolinguistic survey of the language group completed in 1988
[9] Cf. Buchheit, (1988).
[10] Cf. for example the discussion of classic studies reviewed by J.K. Chambers,(1995) in his chapter called Class, Network and Mobility gives examples of group identification marked by dialect differentiation and Carol Myers Scotton (1995, 106,107) has argued that speakers use distinct languages for the purpose of redefining role relations and as markers of group identification.
[11] Diglossia is recognized as a stable form of bilingualism, where two or more linguistic forms exist side by side, throughout the speech community. Cf. classical articles on diglossia by Ferguson, 1959; Fishman 1967 & 1980, and more modern discussions of the phenomenon such as in Romaine, 1994.
[12] Don Kulick, (1992)
[13] Cf. reference in footnote 9.
[14] Myers-Scotton (1995) 6
[15] Douglas Boone, reporting of his experience in both Cameroon and the Democratic (Personal Communication 11-22-99). Clare O’Leary reporting of her knowledge in working with one NGO in India. (Personal Communication 11-26-99)
[16] The smallest example of a living language of which I am familiar was reported by Jacqueline Van Kleef (personal communication, 11-22-99). Sjaak and Jacqueline Van Kleef work among the Siroi people (population 1200) on the Rai Coast in Madang Province. In the middle of the Siroi people there is an enclave of 70 Arawom speakers, living in a village by the same name. According to the Van Kleefs, the Arawom people continue to speak their own language as a marker of ethnic identity, in spite of being surrounded by and bilingual in the Siroi language. (Sjaak and Jacqueline Van Kleef have been working among the Siroi people since 1983.)
[17] Fishman. 1991.
[18] Dorian. 1986
[19] Landweer, 1999, Unpublished field notes
[20] Landweer. 1991.
[21] Non-clerical members of the religious order
[22] Nash. 1987.
[23] Bourhis, Giles and Rosenthal. 1981.
[24] Cf. Young, Michael. 1971
[25] Elisabeth Thomas. 11-24-99
[26] Paul Heineman. 1994. 36. (Paul and Marcia Heineman have been working among the Lembena since 1991.)
[27] Cliff Olson, 1999. (Cliff and Roxanne Olson have worked among the Gumawana since 1985.)
[28] The survey occurred from 31 October – 6 November 1989. Cf. Graham and Landweer, 1989, ms.
[29] Holmes, 1997, 65-66
[30] Palmer, 1997, 5
[31] Romaine, 1992, 92
[32] Ginny Whitney, 11-27-99, (Personal Communication) Henry and Ginny Whitney have worked among the Akoye since 1983.